Spisu treści:

Rosyjskie Zwroty, Których Cudzoziemcy Nie Rozumieją
Rosyjskie Zwroty, Których Cudzoziemcy Nie Rozumieją

Wideo: Rosyjskie Zwroty, Których Cudzoziemcy Nie Rozumieją

Wideo: Rosyjskie Zwroty, Których Cudzoziemcy Nie Rozumieją
Wideo: Język Rosyjski: Rosyjskie Zwroty dla Początkujących 2024, Może
Anonim

„Nie, prawdopodobnie”: rosyjskie zwroty, których obcokrajowcy nie rozumieją

pani wielkiego rodu
pani wielkiego rodu

Język rosyjski to jeden z najtrudniejszych do opanowania języków obcych. Dzieje się tak nie tylko dlatego, że obejmuje dużą liczbę deklinacji, przypadków, czasów i innych skomplikowanych konstrukcji, ale dlatego, że jest w dużej mierze związany ze zmysłowością. I nawet cudzoziemiec, który dobrze opanował język rosyjski, będzie miał duże trudności, gdy usłyszy „tak, prawdopodobnie”. Około 8 zwrotów, od których obcokrajowcy wpadają w otępienie i zostaną omówione.

8 rosyjskich zwrotów, które przeczy logice

W języku rosyjskim istnieje ogromna liczba wyrażeń, które po bezpośrednim przetłumaczeniu stanowią zestaw słów, jednak dla native speakerów mają one dużą zawartość informacyjną. Wielu z nas nawet nie myśli o bezpośrednim znaczeniu jednostek frazeologicznych, używając ich w mowie codziennej.

„Nie, prawdopodobnie”

Prawie żaden język na świecie nie jest w stanie skonstruować zdania, które jednocześnie wyrażałoby zgodę, zaprzeczenie i wątpliwości. Podwójna zgoda lub podwójna zaprzeczenie, zgoda i zaprzeczenie - tutaj wszystko jest możliwe, najważniejsze jest prawidłowe wyczucie kontekstu. Przetłumaczenie tego dla obcokrajowców oznacza jeszcze większe zmylenie ich: „Nie jestem pewien, ale raczej nie niż tak”.

„Głęboki fiolet dla mnie”

Wyrażenie, które po rosyjsku oznacza, że dana osoba nie dba o coś konkretnego. Ale dlaczego dokładnie fioletowy jest czymś, czego nawet native speakerzy nie potrafią wyjaśnić.

Fioletowa paleta
Fioletowa paleta

„Głęboki fiolet” nie jest kolorem, a jedynie wyrazem braku zainteresowania daną sprawą

„Dobra godzina”

To wyrażenie oznacza to samo, co cała godzina, ale używane tylko do wzmocnienia emocji. „Czekałem na Ciebie całą godzinę” - oznacza, że godzina spędzona na oczekiwaniu „zawaliła się”, była bezużyteczna, a osoba przeżywała negatywne emocje.

„Daję ząb”

Wyrażenie oznacza, że dana osoba jest pewna tego, co mówi, a treść jego wypowiedzi jest prawdziwa. Frazeologizm wywodzi się ze slangu kryminalnego i w swoim bezpośrednim znaczeniu jest stwierdzeniem, że człowiek jest gotów stracić ząb, jeśli jego słowa okażą się kłamstwem.

Wypadł ząb mleczny
Wypadł ząb mleczny

„Daję ząb” obcokrajowcowi to bardzo dziwne zdanie, ale to tylko sposób na wyrażenie zaufania do tej czy innej informacji

„Zatrzymaj robaka”

Wyrażenie to jest bezpośrednim tłumaczeniem francuskiej jednostki frazeologicznej „tuer le ver”. Kontekst początkowy: pij alkohol na pusty żołądek (uważano, że pomaga to w przypadku robaków). W dzisiejszych czasach „głodzenie robaka” to przekąska w walce z głodem.

„Zawieś makaron na uszach”

Istnieje wiele teorii na temat pochodzenia tego wyrażenia, ale wszystkie odzwierciedlają ten sam kontekst - kłamstwo, celowo dezorientując rozmówcę. W przekładzie bezpośrednim jednostki frazeologiczne najczęściej wywołują uśmiech wśród obcokrajowców.

„Ręce nie sięgają”

Native speakerzy nie rozumieją, co jest nie tak z tym zwrotem, ale cudzoziemcy wiszą w zakłopotaniu, gdy je słyszą. „Docierają” jest tu używane w sensie przenośnym, co oznacza, że jeszcze na coś nie włożyli. Wyrażenie jest używane do uzasadnienia niedokończonej działalności z powodu zatrudnienia.

„Przymocuj nogi”

To wyrażenie jest używane w połączeniu z przedmiotem nieożywionym. „Przywiązywać lub przywiązywać nogi” oznacza łamać lub tracić, kraść. „Przywiązanie” jest używane w sensie przenośnym, tak jakby animował przedmiot nieożywiony, przenosząc na niego odpowiedzialność za stratę.

Maszyna z nogami
Maszyna z nogami

„Przymocuj nogi” to wyrażenie, które nakłada odpowiedzialność za utratę lub uszkodzenie samej rzeczy

Język rosyjski jest pod wieloma względami językiem uczuć, ponieważ w swojej treści zawiera wiele wyrażeń i słów opisujących stan emocjonalny człowieka. Istotną jednostką przekazywania ładunku emocjonalnego Rosjanina są nieprzetłumaczalne jednostki frazeologiczne, które powodują, że cudzoziemcy czują się zdezorientowani słysząc bezpośrednie tłumaczenie.

Zalecana: